Testo e autori |
Traduzione e note |
Ascolta |
---|---|---|
home page | Torna all'elenco dei canti | Vai alla pagina precedente |
Bepi De Marzi
Quando la luna piena, ti bacerà le mani, saremo già lontani, saremo già lontani. Posso chiamarti cielo, posso chiamarti mare, ma su, su le montagne il nome tuo sarà. Ma se rimani come l'ultima volta con me, ti porterò una notte lassù. |
|
|
Canzone alpina ricostruzione Luigi Pigarelli
Quante stelle vi è nel cielo, tanti basi mi te daria uno solo basteria per potermi consolar! Cossa giova tante pompe el fazzolo da la festa poi le va nella foresta e na zesta le ghè dà! Poi le va da 'sti paesani e con tuta la prudenza le ghe dis che le fa senza che le ama 'l forestier! |
|
|
Canzone alpina armonizzazione Antonio Pedrotti
Quel mazzolin di fiori che vien dalla montagna e guarda ben che no ‘l se bagna che lo voglio regalar. Lo voglio regalare, perché l’è un bel mazzetto lo voglio dare al mio moretto questa sera quando ‘l vien. Stasera, quando viene gli fo’ ‘na brutta cera, e perché sabato di sera ei no l’è vegnù da me. No l’è vegnù da me, l’è andà dalla Rosina e perché mi son poverina mi fa pianger, sospirar. Fa pianger, sospirare sul letto dei tormenti e cosa mai dirà la gente cosa mai dirà di me. Dirà che son tradita tradita nell’onore e perché mi fa pianger ‘l core mi fa pianger, sospirar. |
|
|
Bepi De Marzi
Pena passà la valle, la oh e dopo un fià de bosco, la oh se slarga i prà nel cielo, la oh, varda quanti fior, la oh. Ecco lassu 'na casa, la oh en grande fiore bianco, la oh sbocià de primavera, la oh, profumà d'amore, la oh. De not la par 'na stela, la oh che slus a chi camina, la oh e quando vien matina, la oh la splende più del sole, la oh. Se slarga i prà nel cielo, la oh dal nos rifugio bianco, la oh che porta un nome caro, la oh Pena passà la valle la oh. |
Appena attraversato la valle, e dopo un po’ di bosco, si aprono i prati nel cielo, guarda quanti fiori, la oh. Ecco lassù una casa, un grande fiore bianco, sbocciato a primavera, profumato d’amore. Di notte sembra una stella, che illumina chi cammina, e quando viene mattino, splende più del sole. Si allargano i prati nel cielo, dal nostro rifugio bianco, che porta un nome caro. Appena attraversato la valle. |
|
Canto popolare sardo armonizzazione Banneddu Ruju trascrizione R. Sbordone
Ah la me brunedda, la me brunedda è bedda; zincu, quattru, tre, duie e una, la me brunedda è bruna. Ah la me brunedda quattru, tre, duie e una, la me brunedda è bruna. Brun'è la me brunedda tre, duie e una, la me brunedda è bruna. |
La brunetta
Ah la mia brunetta, la mia brunetta è bella; cinque, quattro, tre, due e una, la mia brunetta è bruna. Ah la mia brunetta quattro, tre, due e una, la mia brunetta è bruna. Bruna è la mia brunetta tre, due e una la mia brunetta è bruna. |
|
Canto popolare lombardo armonizzazione Cauriol
Sabato di sera, al tramontar del sole fondavasi na bela barca sul lago Maggior Mentre passavano tre marinai le tre bele ragazze volevano salvar E salva la prima, e salva la seconda La terza, bella, rizza e bionda, la voglio sposar! |
|
|
Canto popolare triestino armonizzazione Antonio Pedrotti
Salve o Colombo! Ligure ardito che il nuovo mondo festi palese a questo nostro sacro convito noi t'invochiamo gran Genovese. Noi t'invochiam! Qua semo nà famègia che no ghe gioi la testa, nessun ne rompe i timpani qua sèmo sempre in festa; chi no ghe xe 'na ciacola allegri materam ghe xe gran bèle mascie fra i nostri american; Ave! color vini clari Ave! Sapor sine pari Nos vagabondol sumus giocondoli Sumus cristiani, Americani per omnia pocula poculorum, Amen! Pittori, artisti celebri scultori e letterati, el vin da lì se ciucia che 'l par el proprio lati, chi no ghe xe 'na ciacola allegri materam ghe xe gran bèle mascie fra i nostri american; Ave! color vini clari Ave! Sapor sine pari Nos vagabondoli, sumus giocondoli Sumus cristiani, Americani per omnia pocula poculorum, Amen! |
|
|
SANTO
Canto liturgico Musica di Francsco Milita
Santo, santo, santo, il Signore Dio dell'universo. I cieli e la terra sono pieni della Tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli, osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli, osanna nell'alto dei cieli. |
||
Canto popolare carnico armonizzazione Antonio Pedrotti
Se jò vès di maridâmi, un cjârliar no cjolarès, Gjulietta, opsassà Nineta, un cjâliar no cjolarès Al è bon di bati suelis e àncje mè mi batarès, Gjulietta, opsassà Nineta, e àncje mè mi batarès Cun chei quatri c' al guadàgne nol mantèn nàncje un polèz. Gjulietta, opsassà Nineta, nol mantèn nàncje un polèz. Beneditis lis cjargnêlis, benedez i lôr paîs! Gjulietta, opsassà Nineta, benedez i lôr paîs! |
Se dovessi maritarmi
Se dovessi maritarmi non sposerei un calzolaio. Giulietta, op-sa-sa Ninetta, non sposerei un calzolaio. Lui è bravo a battere suole e batterebbe anche me, Giulietta, op-sa-sa Ninetta, e batterebbe anche me. Col poco che guadagna non mantiene neanche un pollo. Giulietta, op-sa-sa Ninetta, non mantiene neppure un pollo. Benedetti i carnici, benedetti i loro paesi, Giulietta, op-sa-sa Ninetta, benedetti i loro paesi. |
|
Canzone dei coscritti veronesi nel 1915 armonizzazione Cauriol
Senti cara Nineta cosa m’è capità: m’è capità una carta che sono richiamà. Se sono richiamato bella non sta’ a zigar, tra quattro o cinque mesi mi vegno congedà. Senti cara Nineta il treno a cifolar, Sali sulla tradotta Alpin ti tocca andar. |
Senti cara Ninetta cosa mi è capitato: è arrivata la cartolina precetto; sono stato richiamato. Se sono richiamato bella non disperarti, tra quattro o cinque mesi sarò congedato. Senti cara Ninetta il fischio del treno, Sali sulla tradotta Alpino ti tocca andar. |
|
Bepi De Marzi
Senti, senti, Maria, questa zè 'na storia de malinconia. Dove zè le montagne più bele de la tera i vol far la guera. Senti, senti Maria. |
||
di Bepi De Marzi
Senti che vento che
tira stasera, |
Testo originale al quale il "Marmolada" ha apportato alcune piccole modifiche evidenziate in bianco (il testo cantato dal "Marmolada" è quello sulla sinistra)
Senti che vento che tira stasera, |
|
Bepi De Marzi
Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro amico hai chiesto alla montagna. Ma Ti preghiamo: su nel Paradiso, lascialo andare per le Tue montagne. Santa Maria, Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello il nostro amico, il nostro fratello. Su nel Paradiso, su nel Paradiso lascialo andare per le Tue montagne. |
||
Antica ninna nanna d’Alvernia armonizzazione Paolo. Bon
Som, som, beni, beni, beni. som, som, beni, beni, donc? Lou som, som, bou pas veni, l'éfontou bou pas durmi.
Som, som, beni, beni, beni som som beni, beni, som. |
Sonno, sonno
Sonno, sonno, vieni, vieni, vieni, sonno, sonno, vieni, vieni allora? Il sonno non viene, il bimbo non vuol dormire.
Sonno ... |
|
Canto popolare - Valsugana armonizzazione Antonio Pedrotti
Son barcarol, son barcarolo son gentile son galante su la mia barca se vuoi venire Anderemo in alto mar. In alto mar che noi saremo un bel fuoco accenderemo e qualche cosa cucineremo a l'usanza del barcarol. O bimba mia non aver paura se la notte la si fa scura che se la notte la si fa scura doppio amore ti porterò. |
||
Danza paesana veneta trascrizione Franco Sartori
Son vegnù da Montebel a cavallo a cavallo son vegnù da Montebel a cavallo d'un asinel tra la la la ... Chi è sta a farte sti bei rizzottoli tra la la larila, tra la la lerila; me li ha fatti la mia mammottola tra la la larila, tra la la. … Son vegnù da Montebel a cavallo a cavallo son vegnù da Montebel a cavallo d'un asinel tra la la la ... Chi è sta a farte sti bei brazzottoli tra la la larila, tra la la lerila; me li ha fatti la mia mammottola tra la la larila, tra la la. … Son vegnù da Montebel a cavallo a cavallo son vegnù da Montebel a cavallo d'un asinel tra la la la ... Chi è sta a farte ste belle gambottole tra la la larila, tra la la lerila; me le ha fatte la mia mammottola tra la la larila, tra la la lerila; Son vegnù ... da Montebel! |
Sono venuto da Montebello
Sono venuto da Montebello a cavallo sono venuto da Montebello d’un asinello. Chi t’ha fatto questi bei riccioli? tra la la larila, tra la la lerila me li ha fatti la mia mamma tra la la larila, tra la la lerila Sono venuto da Montebello a cavallo sono venuto da Montebello d’un asinello. Chi t’ha fatto questi belle braccia? tra la la larila, tra la la lerila me li ha fatti la mia mamma tra la la larila, tra la la lerila Sono venuto da Montebello a cavallo sono venuto da Montebello d’un asinello tra la la la ... Chi t’ha fatto queste belle gambe? tra la la larila, tra la la lerila me le ha fatte la mia mamma. tra la la larila, tra la la lerila Sono venuto … da Montebello! |
|
Arturo Zardini
Se tu vêns cà su ta' crêtis la che lôr mi àn soterât, al è un splaz plen di stelutis; dal miò sang l’è stât bagnât. Par segnâl, une crosute j’é scolpide lì tal cret, fra ches stelis nâs l'erbute, sot di lôr, iô duar cuiet. Cjol sù, cjol une stelute: jé a ricuarde il nestri bên. Tu j darâs n’ê busadute e po' platile in tal sên. Quant che a chiase tu sês sole e di cur tu preis par me, il miò spirt atôr ti svole: io e la stele sin cun te. |
Stelle alpine
Se verrai quassù fra le rocce, dove fui sotterrato, c’è uno spiazzo fiorito di stelle alpine bagnato del mio sangue. Per segnale una piccola croce è scolpita nella roccia; in mezzo alle stelle cresce l'erba ed io, sotto,riposo in pace. Cogli, su, cogli una stella alpina: essa ti ricorderà il nostro amore. Tu le darai un bacio e poi la poserai sul tuo seno. Quando sarai sola in casa, e pregherai di cuore per me, il mio spirito ti aleggerà intorno: io e la stella saremo con te. |
|
Canto degli alpini armonizzazione Luigi Pigarelli
Sui monti fioccano la neve s’avvicinano; ti scriverò Rosinano le pene del mio cuor. Ti scriverò ‘na littera con le parole d’oro ti scriverò tesoro la vita del soldà! |
||
Romania 1917 armonizzazione Antonio Pedrotti
Quando fui sui monti «Scarpazi» «miserere» sentivo cantar. T'ò cercato fra il vento e i crepazi ma una croce soltanto ò trovà. Oh mio sposo eri andato soldato per difendere l'imperator, ma la morte quassù hai trovato e mai più non potrai ritornar. Maledetta la sia questa guera che mi ha dato sì tanto dolor. Il tuo sangue hai donato a la tera hai distrutto la tua gioventù. Io vorei scavarmi una fossa sepelirmi vorei da me per poter colocar le mie ossa solo un palmo distante da te. Quando fui sui monti Scarpazi miserere sentivo cantar. |
||
Canto degli alpini armonizzazione Luigi Pigarelli
Sul cappello che noi portiamo c'è una lunga penna nera che a noi serve da bandiera su pei monti a guerreggiar. Su pei monti che noi saremo coglieremo stelle alpine per portarle alle bambine farle pianger e sospirar. Su pei monti che noi saremo pianteremo l'accampamento brinderemo al reggimento Viva il 6° degli Alpin. |
||
Canto popolare trentino armonizzazione Luigi Pigarelli
Sul ciastel de Mirabel gh’era una che cantava. la cantava tanto bèn che ‘nfin en Francia i la sentiva. L’à sentida ‘l fiol del re l’à domandà chi l’è che canta. L’è la figlia del bacàn tutti i dis che l’ei si bèla! |
Sul castello di Mirabello
Sul castello di Mirabello c’era una che cantava. Cantava così bene che la sentivano fino in Francia. L’ha sentita il figlio del re ed ha chiesto chi canta? È la figlia del contadino tutti dicono che è assai bella. |
|
Canto degli alpini armonizzazione Gianni Malatesta
Sul Ponte di Bassano là ci darem la mano, noi ci darem la mano ed un bacin d'amor. Per un bacin d'amore successer tanti guai, non lo credevo mai doverti abbandonar. Doverti abbandonare volerti tanto bene,è un giro di catene che m'incatena il cuor. Che m'incatena il cuore, che m'incatena i fianchi, io lascio tutti quanti non mi marito più. |
* Nel 1966 il Coro Marmolada ha cantato questo brano nell’armonizzazione di Luigi Pigarelli. Dopo è stata adottata la versione armonizzata da Gianni Malatesta |
|
Canto degli alpini armonizzazione Lucio Finco
Sul ponte di Perati bandiera nera: è il lutto della Julia che va alla guerra. È il lutto degli Alpini che va alla guerra la meglio gioventù che va sotto tera. Sui monti della Grecia c'è la Voiussa col sangue degli Alpini s'è fatta rossa. Quelli che son partiti non son tornati sui monti della Grecia sono restati. Un coro di fantasmi vien giù dai monti: l'è il coro degli Alpini che sono morti. Alpini della Julia, in alto i cuori: sul ponte di Perati c'è il tricolore! |
||
Canto popolare trentino armonizzazione Paolo Ponzano
Sul rifugio bianco di neve una luce pallida appar: è Maresa che va lieve lieve cacciator, mi viene a svegliar. Cacciator nel nome di Trento salutate il babbo per me accarezza la bella bandiera, torna in cielo presso gli eroi. Goccia azzurra cade una stella sul rifugio diventa un fior goccia azzurra caduta dal cielo chi mai può Maresa trovar. |
|
|
Canto degli alpini armonizzazione Antonio Pedrotti
Ho lasciato la mamma mia, l’ho lasciata per fare il soldà. Ta - pum, ta - pum, ta - pum! Venti giorni sull’Ortigara, senza il cambio per dismontar. Ta - pum, ta - pum, ta - pum! E domani si va all’assalto: Soldatino non farti ammazzar. Ta - pum, ta - pum, ta - pum! Quando portano la pagnotta il cecchino comincia a sparar. Ta - pum, ta - pum, ta - pum! Quando poi si discende a valle battaglione non hai più soldà. Ta - pum, ta - pum, ta - pum! Battaglione di tutti i morti, noi giuriamo l’Italia salvar. Ta - pum, ta - pum, ta - pum! Nella valle c’è un cimitero, cimitero di noi soldà Ta - pum, ta - pum, ta - pum! Cimitero di noi soldà, forse un giorno ti vengo a trovar. Ta - pum, ta - pum, ta - pum! |
|
|
Ugo Pomarici - Massimo de Bernart adattamento Michele Peguri
Tais-toi, grimpeur dans la vallée le son d’une cloche meurt, mais ton regard n’est pas là-bas vers tes rochers tu tournes les yeux. Pourquoi grimpeur es-tu accroché ravi des songes du coeur? Souriant heureux comme un enfant qui a trouvé un jeu amusant? Quand le dernier rayon baisera ton front avec douceur, comme un prodige tu songeras dans le ciel bleu sur les nuages. Tu grimperas! |
Taci, o scalatore
Taci, o scalatore, nella valle si affievolisce il suono di una campana ma non poni lì il tuo sguardo; verso le tue rocce lo rivolgi. Perchè, o scalatore, sei attirato, estasiato dai pensieri del cuore? Sorridendo, felice come un bambino che ha trovato un gioco divertente. Quando l’ultimo raggio bacerà dolcemente la tua fronte come un prodigio sognerai nel cielo blu sopra le nuvole. Tu arrampicherai! |
|
Canto popolare trentino ricostruzione Luigi Pigarelli
Tante putele bele, non se ghe pôl parlare, doverle abbandonare l’è ‘na ferita al cor. Quanti sospiri e pianti che fanno ‘ste ragazze ale finestre basse a vederli passar. Ma prima di partire un bacio ti vo’ dare, almen che possa dire d’aver bacià il mio ben. |
Tante belle ragazze
Tante belle ragazze, non ci si può parlare, doverle abbandonare è una ferita al cuore. Quanti sospiri e pianti fanno le ragazze alle finestre basse a veder passare (i coscritti). Ma prima di partire un bacio ti voglio dare, che possa dire almeno di aver baciato il mio amore. |
|
Canto popolare trentino, Val di Fiemme ricostruzione Luigi Pigarelli
Tanti ghe n’è de ‘sti bei giovinoti che i ghà le braghe rote sui ginoci. Rote, va ben ma le farem giusatare; gavémo i soldi ‘n tasca per pagare. Tanti ghe n’è de poco i se contenta che i va da la morosa e i se ‘ndormenta. I se’ndormenta miga per dormire ma perchè lì no i sa più cossa dire. |
Ci sono tanti
Ci sono tanti di questi bei giovinotti che hanno le brache rotte all’altezza dei ginocchi. Rotte, va bene ma le faremo aggiustare; abbiamo i soldi in tasca per pagare. Ci sono tanti che si accontentano di poco che vanno dalla fidanzata e poi si addormentano. Si addormentano non per dormire ma perché lì non sanno più cosa dire. |
|
Trentino, Val Lagarina armonizzazione Antonio Pedrotti
Teresina và ti vesti che al bal te voi menar. Teresina và ti vesti che al bal te voi menar. Ma quando che l’é sul balo più nessun la fa balar solamente ‘l fiol del conte do tre giri ‘l ghe fa far. E nel farghe i do tre giri le so rose ghè cascà e nel torghe su le rose un bel baso ‘l gha molà. |
Teresina vai a vestirti
Teresina vai a vestirti che voglio portarti al ballo. Teresina vai a vestirti che voglio portarti al ballo. Ma andati al ballo nessuno la invita a ballare solamente il figlio del conte le fa fare due o tre balli. e mentre sta ballando le sue rose sono cadute e nel raccogliere le rose le ha scoccato un bel bacio. |
|
Liturgia ortodossa slava Dimitri Stepanovitch Bortniansky
Tibié paiom Tibié blagaslavim Tibié blagadarim, Gospodi. I malim ti sia Boje nach. |
Noi Ti cantiamo
Noi ti cantiamo, noi ti benediciamo, noi ti ringraziamo, Signore nostro. Ti preghiamo Dio nostro. |
|
Stai ballando Pietro Canto popolare di origine friulana armonizzazione Fernando Mingozzi
Toi balet ti Pero? Mi si che mi balo balava me pare e balo anca mi. La la lala lala lala Te vai e te vegni che m'astu portà? La vera 'ntel de e 'n basin preparà. La la lala lala lala |
Stai ballando Pietro
Stai ballando Pietro? Si sto ballando ballava mio padre e ballo anch’io. La la ... Vai via e poi ritorni cosa mi hai portato? l’anello nel dito e un bacino pronto. La la ... |
|
Canto popolare armonizzazione Gianni Malatesta
Tu m’hai impromesso di farmi un ballo e di sposarmi ‘sto carneval. ‘Sto carnevale, ‘sta pasquetina o morettina ti sposero. |
Tu mi hai promesso
Tu mi hai promesso di farmi (fare) un ballo e di sposarmi questo carnevale. Questo carnevale, (oppure) questa Pasquetta o morettina ti sposero. |
|
Anonimo armonizzazione Giancarlo Bregani
Tutte le funtanelle se so' seccate pover'amore mè! more de sete. Trommalarilirà, l'amor'è bbelle, trommalarilirà, 'vviva 'll'amor. Amore, mi te' sete, mi te' sete. dov'elle l'acque che mi sci purtate? Trommalarilirà, l'amor'è bbelle, trommalarilirà, 'vviva 'll'amor. T'aje purtate 'na giara de crete 'nghe ddu' catene d'ore 'ncatenate. Trommalarilirà, l'amor'è bbelle, trommalarilirà, 'vviva 'll'amor. |
Tutte le fontanelle
Tutte le fontanelle si sono seccate povero amore mio muore di sete. Trommalarilirà, l'amore è bello, trommalarilirà, evviva l'amor. Amore, ho sete, ho sete. Dov'è l'acqua che mi hai portato. Trommalarilirà, l'amore è bello, trommalarilirà, evviva l'amor. Ti ho portato una giara di creta con due catene d'oro incatenate. Trommalarilirà, l'amore è bello, trommalarilirà, evviva l'amor. |
|
Canto popolare trentino armonizzazione Luigi Pigarelli
Quando anderemo fora, fora per la Valsugana e a ritrovar la mama a veder come la stà. La mama la sta bene; il papà l'è ammalato; il mio ben partì soldato chi sà quando tornerà. Tuti me dis che lu 'l se zerca zà 'n'altra morosa; l’è 'na storia dolorosa che mi credere non so. Mi no la credo, ma se 'l fussa propi, propi vera biondo o moro ancor 'stasera 'n'altro merlo troverò. |
||
Love can build a bridge John Barlow/Naomi Judd/Paul Overstreet Versione brasiliana Feio-Dena armonizzazione Michele Peguri
Sei que ainda sou criança tenho muito que aprender mas quero ser criança quando eu crescer. nosso mundo è um brinquedo com pecinhas para unir; ele será todo seu, se você pensar assim. Vamos construir uma ponte em nós vamos construir, pra ligar seu coraçào ao meu com o amor que esiste em nós! E você que è gente grande também pode aprender que amar è importante pro meu mundo e para o seu. Mas eu tenho a esperança de você ser meu amigo de voltar a ser criança, pra poder brincar comigo. Vamos construir … Tudo o que sonha com amor se pode conseguir por que tudo è assim, è assim e a gente vive muito mais feliz! Vamos construir …
|
VERSIONE FONETICA Sei ki ainda sou criansa / Tegnu muitu ki aprendèr / Mas keru ser criansa / quandu eu cressèr. Nossu mundu è um brinkedu /vcom pesignas para unir; / Eli sera todu seu, / si vosi pensar assim. Vamos construir / uma ponti em nos / Vamos construir, / pra ligar seu corasau au meu / Com o amor ki esisti em nos! I vosi ki è jenti grandi / tambem podi aprendèr / ki amar è importanti / pru meu mundu i para o seu. Mas eu tegnu a esperansa / di vosi ser meu amigu / di voltar a ser criansa, / pra poder brincar comigu. Vamos construir / uma ponti em nos / Vamos construir, / pra ligar seu corasau au meu / Com o amor ki esisti em nos! Tudu o ki si sogna / com amor si podi conseguir / por ki tudu è assim, è assim / i a genti vivi muitu mais felis! Vamos construir / uma ponti em nos / Vamos construir, / pra ligar seu corasau au meu / Com o amor ki esisti em nos!
Traduzione Sono ancora un bambino ed ho molto da imparare ma voglio restar bambino anche quando crescerò. Il mondo è un giocattolo, piccole cose per unire; sarà tutto tuo, se anche tu penserai così. Andiamo a costruir un ponte tra noi. per legare il tuo cuore al mio con l'amore che esiste in noi! E tu che sei già grande puoi ancora imparare che è importante amare per il mio e per il mondo tuo. Ho una speranza nell’amico che è in te che torni a esser bimbo, per poter giocar con me. Andiamo a costruir … Tutto quello che si sogna con l'amore si può ottenere. Perché tutto è così, è così e la gente vive molto più felice. Andiamo a costruir … Nota: La parte in evidenza riguarda la versione fonetica cantata dal Coro Marmolada
|
Vedi su YOU TUBE |
Canto popolare piemontese armonizzazione Cauriol
Vien vien vien Morettina vien, ‘ndoma in campagna a vôlté ‘l fen. Quand’ che ’l fen sarà ben vôltà nôi gôdrôma la libertà. Nôi gôdrôma la libertà l’aria pura in mezzo ai prà. ‘N mezzo ai prà e in mezzo ai fior Morettina farem l’amor Nôi gôdrôma la libertà l’aria pura in mezzo ai prà. |
Vieni vieni, Morettina, vieni
Vieni vieni, Morettina, vieni, andiamo in campagna a girare il fieno. Quando il fieno sarà ben voltato noi godremo in libertà Noi godremo in libertà l’aria pura in mezzo ai prati. In mezzo ai prati e in mezzo ai fiori Morettina faremo l’amore Noi godremo in libertà l’aria pura in mezzo ai prati. |
|
Canto popolare trentino armonizzazione Luigi Pigarelli
Viva la faccia nostra viva il nostro destino. sempre devoti al vino, fin che la va cossi. Bepi, Bepi, toila-là toila, che l'è 'n bel fior! Fin che la va cossita, no la va mica male; spero' sto carnevale di maritarmi un po'. Bepi, Bepi, toila-là toila, che l'è 'n bel fior! Spero 'sto carnevale, se no, 'sta Pasquetina; te scriverò, bambina, gli affanni del mio cor. Bepi, Bepi, toila-là toila, che l'è 'n bel fior! |
Primo brano eseguito nel concerto del 7/12/1949 |
|
Luigi Dommarco - Guido Albanese elaborazione Luigi Pigarelli
Vulesse fa’ 'rvenì pe’ n'ora sole lu tempe belle de la contentezze, quande pazzijjavame a "vola vola" e te cupre’ de vasce e de carezze. E vola vola vola e vola lu pavone; si tiè lu core bbone mo fammece arpruvà. ‘Na vote, pe’ spegna' lu fazzulette, so' state condannate de vasciarte. Tu te scì fatte rosce e me scì ditte di 'nginucchiarme prima e d'abbracciarte. E vola vola vola vola la ciamarelle; pe’ n'ore cuscì belle vulesse sprufunna'. 'Na vota 'r 'na pupuccia capricciosa, purtive trecci appese e lu fruntine; mo ti si fatte serie e vruvignose, ma ss'ucchie me turmente e me trascine. E vola vola vola e vola lu gallinacce; mo si ti guarde 'n facce mi pare di sugna’. Come li fiure nasce a primavere, l'amore nasce da la citilanze. Marì, si mi vuò bbene accome jere, nè mi luvà stu sogne e sta speranze. E vola vola vola e vola lu cardille; nu vasce a pizzichille nè mi le può nega'... |
Vorrei far tornare per un'ora sola il tempo bello della contentezza, quando giocavamo a "vola vola" e ti coprivo di baci e di carezze. E vola vola vola vola e vola il pavone; se hai il cuore buono ora fammici riprovare. Una volta, per disimpegnare il fazzoletto, fui condannato a baciarti. Ti sei fatta rossa e mi hai detto d'inginocchiarmi prima e di abbracciarti. E vola vola vola vola vola la farfalletta; per un'ora così bella vorrei sprofondare. Una volta eri una bimba capricciosa, portavi trecce e la frangetta; ora ti sei fatta seria e vergognosa, ma i tuoi occhi mi tormentano e mi ammaliano. E vola vola vola vola vola il gallinaccio; ora se ti guardo in faccia mi pare di sognare. Come i fiori nascono a primavera, l'amore nasce dalla fanciullezza. Maria, se mi vuoi bene come ieri, non togliermi questo sogno e questa speranza. E vola vola vola vola e vola il cardellino; un bacio con pizzicotti non me lo puoi negare... |
|
home page | Torna all'elenco dei canti |