Vi racconto un canto: Ci jè belle 'u primm'ammore
'U
vi, 'u vi, 'u vi, mo se ne vene, cla sigaretta 'n mocca ve facenne 'u sceme! Ci jè belle 'u primm'ammore, 'u seconde è chiù megghie angore! Sott'a 'u arve delle cilze russe Matalena se tenge 'u musse. Ci jè belle 'u primm'ammore, 'u seconde è chiù megghie angore! Marì, Marì, Marì, sciamm' a fe' na riss', facimmece 'nu balle senza la cammis! Ci jè belle'u primm'ammore, 'u seconde è chiù megghie angore! Abbascio la marina si venne 'u pesce e tu uagno cun me non la vue furnesce? Ci jè belle 'u primm'ammore, 'u seconde è chiù megghie angore! |
Te si fatta 'na vesta a ianc, quande cammine fa dinghe 'n danc! Ci jè belle 'u primm'ammore, 'u seconde è chiù megghie angore! Te si fatta 'na vesta gialle cu li soldi du marescialle! Ci jè belle 'u primm'ammore, 'u seconde è chiù megghie angore! Marì, Mari, Marì, sciamm' a fe' na riss', facimmece 'nu balle senza la cammiss! Lalà, lalà, lalà... Ci jè belle 'u primm'ammore, 'u seconde è chiù megghie angore! |
Nel precedente numero di Marmoléda, precisamente
nellarticolo Coralità alpina: cosè?,
affermavo, fra laltro,
Ma per fortuna non
tutti gli alpini sono di questo stampo, ed allora il già citato
Renato Amedeo Buselli, del quale condivido tutto l
intervento, risponde:
Pertanto se un coro desidera cantare funicolì
funicolà e La Madunina le canti pure e perché
no? anche canzoni arabe, basta che piacciano.
Sono
perfettamente daccordo con il direttore del coro ANA della
sezione di Milano Massimo Marchesotti, il quale dice che un coro
alpino o non alpino deve cantare e limpegno dei coristi e
del direttore è far cantare e cantare
bene.
Di
recente il Marmolada ha lavorato seguendo
questi criteri ed inserendo, quindi, nel proprio repertorio un
canto in lingua portoghese dedicato ai bambini brasiliani
Vamos Construir (vedi il numero di
Marmoléda di novembre / dicembre 2006).
E,
non ancora conclusa la calorosa accettazione di questo canto, il
complesso veneziano ha voluto proseguire nei canti non
propriamente alpini; ecco allora Ci jè
belle nellarmonizzazione di Flaminio Gervasi.
Per
quanto riguarda la sua provenienza geografica, conosciuto, almeno
per quanto riguarda il ritornello, in tutta Italia, è la zona
molisana-pugliese.
Ci
jè belle 'u primm'ammore, / 'u seconde è chiù megghie angore!
questo è il testo del ritornello che, tradotto, dice
così: Quantè bello il primo amore, il secondo
è meglio ancora!. Labbiamo sentito
innumerevoli volte da diversi cantanti in televisione. Ma le
strofe, le numerose strofe, chi le conosce?
La
caratteristica del testo raccolto da Gervasi, testo di numerose
strofe che, come appare chiaro leggendole, non sono connesse
luna con laltra, è appunto quella di non avere ne
capo ne coda. É una canzone del tipo di Quaranta
canzoni quaranta, popolare canzone veneziana.
Difficilmente
una strofa prosegue logicamente con la seguente, anche perché si
tratta di strofe brevi ed interrotte sempre dal ritornello.
Si
può definire scanzonato, ma anche allegro, e, forse,
è un assieme di pezzi diversi di vari canti popolari: un
pot-pourri, questo è il termine esatto, proprio
perché così si definiscono le composizioni musicali, anche
vocali, risultanti dalla riunione di pezzi eterogenei o anche di
frammenti di un'opera collegati da brevi passaggi modulanti;
corrisponde all'italiano centone e ai
termini, usati soprattutto nella musica per banda e in quella per
orchestrina o pianoforte, di sunto, fantasia.
Ma
lasciamo spazio al testo ed alla relativa traduzione.
'U
vi, 'u vi, 'u vi, mo se ne vene,
c'la
sigaretta 'n mocca
ve
facenne 'u sceme!
Ci
jè belle 'u primm'ammore,
'u
seconde è chiù megghie angore!
Sott'a
'u arve delle cilze russe
Matalena
se tenge 'u musse.
Ci
jè belle 'u primm'ammore,
'u
seconde è chiù megghie angore!
Marì,
Marì, Marì, sciamm' a fe' na riss',
facimmece
'nu balle senza la cammis!
Ci
jè belle 'u primm'ammore,
'u
seconde è chiù megghie angore!
Abbascio
la marina si venne 'u pesce
e
tu uagno cun me non la vue furnesce?
Ci
jè belle 'u primm'ammore,
'u
seconde è chiù megghie angore!
Te
si fatta 'na vesta a ianc,
quande
cammine fa dinghe 'n danc!
Ci
jè belle 'u primm'ammore,
'u
seconde è chiù megghie angore!
Te
si fatta 'na vesta gialle
cu
li soldi du marescialle!
Ci
jè belle 'u primm'ammore,
'u
seconde è chiù megghie angore!
Marì,
Mari, Marì, sciamm' a fe' na riss',
facimmece
'nu balle senza la cammiss!
Lalà,
lalà, lalà...
Ci
jè belle 'u primm'ammore,
'u
seconde è chiù megghie angore!
Traduzione
Lo vedi, lo vedi, ecco che viene
con la sigaretta in bocca, facendo il
cascamorto. (scemo)
Quantè bello
il primo amore,
il secondo è
meglio ancora!
Sotto lalbero delle more rosse (il
gelso)
Maddalena si tinge la faccia.
Quantè bello
il primo amore,
il secondo è
meglio ancora!
Maria, Maria, andiamo a divertirci (a
ridere),
facciamoci un ballo senza la camicia!
Quantè bello
il primo amore,
il secondo è
meglio ancora!
Giù alla marina si vende il pesce,
ma tu, ragazzo, con me non la vuoi piantare.
Quantè bello
il primo amore,
il secondo è
meglio ancora!
Ti sei fatta un vestito bianco,
quando cammini fa dinghe danc!
Quantè bello
il primo amore,
il secondo è
meglio ancora!
Ti sei fatta un vestito giallo,
con i soldi del Maresciallo!
Quantè bello
il primo amore,
il secondo è
meglio ancora!