Testo e autori |
Traduzione e note |
Ascolta |
---|---|---|
home page | Torna all'elenco dei canti | Vai alla pagina precedente |
Canto popolare piemontese armonizzazione Antonio Pedrotti
A l'ômbreta del bussôn bela bêrgera a l'é'ndurmia j'è da lì passé tre joli franssé, j’àn bin dit: "Bela bêrgera vôi l'evi la frev! Ma se vôi l'evi la frev farôma fè na côvêrtura ... Côn ël mê mantel ch'a l’è côsì bel ... Farôma fè na côvêrtura: passerà la frev! ... " U la bela j'àn bin dì: "Gentil galant fè vòstr viagi. U lasseme stè con 'l mè bêrgè chiel al sôn de la viòla mi farà dansè!" Bel bêrgè sêntì lôli a l'è saôtà för da la baraca côn la viòla 'n man. Sa l'è bütà a sônè; a l'àn piait bela bêrgera, l'àn fala dansè! |
La pastora
All'ombra di una siepe s’è addormentata una bella pastora. Passano di la tre graziosi francesi, le han detto: "Bella pastora voi avete la febbre! E se avete la febbre faremo fare una coperta con il mio mantello, che è così bello, faremo fare una coperta così la febbre passerà. Ma la bella rispose: Gentili signori continuate il vostro viaggio; lasciatemi qui con il mio pastore che al suono della sua viola mi farà danzare Il pastore sentendo ciò esce dalla baracca, con la viola in mano e si mette a suonare: prende la bella pastora e l'ha fa’ danzare. |
|
Carlo Geminiani - Bepi De Marzi
Quarantatre giorni ca semo in trincea magnar pane smarso, dormire par tera. Nissùn se ricorda, nissùni che scrive, nissùn che tien nota chi more e chi vive. Ossst-regheta chissà che 'ne riva doman pì domani 'na bóta de vin! Ossst-regheta ciapémo 'na bala coi morti e coi vivi strucà lì vizin. Silenzio sul fronte. Qualcun ne prepara un bel funerale, con banda e con bara. Silenzio ecco el fis-cio; l'ariva, la viene. Doman sarà festa: vestìve par bène. Ossst-regheta sorela de fogo parecime i goti che vegno anca mi Ossst-regheta sorela de fogo che spolpo imbriago mi voio morir. Se snànara un merlo nel ziel de cobalto. Un boto, na sberla, s-giantizi su in alto. Se mai sarà ver che ghe xe el Padreterno, sta raza de bechi va drita a l'inferno. Ossst-regheta se fusse 'na bòta, se fusse 'na bòta ripiena de vin, Ossst-regheta ma l'era 'na bomba ma l'era 'na bomba s-ciopà li vizìn. |
La bomba ubriaca
Quarantatre giorni che siamo in trincea mangiare pane marcio, dormire per terra. Nessuno si ricorda (di noi), nessuno che (ci) scrive, nessuno che tiene annotazione di chi muore e di chi vive. Ossst-regheta chissà che arrivi domani o dopodomani una botte di vino! Ossst-regheta prenderemo una sbornia con i morti e con i vivi stretti lì vicino. Silenzio sul fronte. Qualcuno ci prepara un bel funerale, con la banda e con la bara. Silenzio ecco el fischio; sta arrivando, sta venendo (la bomba). Domani sarà festa: vestìtevi per bene. Ossst-regheta sorella di fuoco preparami i bicchieri che vengo anch’io Ossst-regheta sorella di fuoco che ubriaco fradicio voglio morire. Svolazza un merlo nel cielo blu. Un botto, uno schiaffo, lampi su in alto. Se mai sarà vero che Padreterno esiste, questi "becchi" andranno diritti all'inferno. Ossst-regheta se fosse una botte, se fosse una botte piena di vino, Ossst-regheta ma era una bomba ma era una bomba scoppiata li vicìno. |
|
Carlo Geminiani - Bepi De Marzi
Soto la luna. La strada de montagna se strapèga: la par 'na lunga bava de luméga e i sassi i xe d'argento. In alto, solo, ghe brila el ciciolar d'un usignolo. Impíssa el fogo e séntete lì rente, la boca rossa, e i oci e i oci … no li ricordo. Te digo solamente: te dò el me core, tienlo sui zenoci. Sgiantìza el fogo. e su le bronze (come le parole) ghe ze 'na fumegara de brasole. El vin ne le tassette, rosso e lieve, el par sangue d'amor che tuti i beve. Ma dime, dime: Sa gninte to mario? Perchè nel sogno ti té té lagni e te raconti che mi te go tradìo ne la pasàja soto i margaragni. Ormai xe scuro. Passà la festa dorme anca i putèi. A xe restà tre bosse, tri cortei co siè bicieri, e - insemenìo de sera fa zò el canfin do' lagrime de cera. Tième la mano che al scuro la te tasta, posa la testa, bela morosa; se la me boca basà la sa de graspa, la tua, te digo mi, la sa de rosa. Soto la luna. |
La “grigliata” (di braciole)
Sotto la luna. La strada di montagna si arrampica: sembra una lunga striscia di bava di lumaca, i sassi sono d’argento. In alto, solo, si sente il verso d’un usignolo. Accendi il fuoco e siediti lì vicino, la bocca rossa, e gli occhi, … non li ricordo. Ti dico soltanto: ti do il mio cuore, tienilo sulle ginocchia. Ravviva il fuoco. E sulle braci (come le parole) Stanno arrostendo le braciole. Il vino nei bicchieri, rosso e leggero, sembra sangue d’amore che tutti bevono. Ma dimmi, dimmi: Sa nulla tuo marito? Perché durante il sonno ti lamenti e racconti che io ti ho tradita lungo i filari sotto i melograni. Ormai è scuro. Passata è la festa ed i bambini dormono. Sono rimaste tre bottiglie, tre coltelli con sei bicchieri, e, quasi finito, il lumino lascia cadere due lacrime di cera. Tienimi la mano che, allo scuro, ti accarezza, appoggia la testa, bella morosa; se la mia bocca baciata ha il sapore della grappa, la tua, te lo dico io, sa di rosa. Sotto la luna. |
|
Canto tradizionale natalizio armonizzazione Gianni Malatesta
Semo qua con na gran stèla par doràre Maria e Gesù, per portare la novèla che xe nato el Redentor. Caminando de giorno e de note come fresca xe la stagion, par i boschi e par le grote senza vedar la procession. Pena giunti a Betelème tute le porte gera sarà Par paura de xente strana o de qualche traditor. Arivài a la capana madre Maria se lamentò, la ghe dixe al so amato sposo: « mi so stanca de caminar ». Co’ fu stata mesa note madre maria si risvegliò, si svegliò con gran splendore: jèra nato el Salvator! Varda Maria il tuo figliolino nato e nudo in meso al fen, la si leva da testa il velo par coprire el Re del ciel. Non avendo né pese né pani e né fogo da riscaldar el so core no stava mai in pase, sempre avea da sospirar. I pastori faxéa alegría al divino Salvator I cantava « in acèsis Dei »,* i cantava de vero cuor. (*) « in acèsis Dei » è la deformazione della frase latina « in excelsis Deo » |
La chiara stella
(*) « in acèsis Dei » è la deformazione della frase latina « in excelsis Deo »
|
|
Luigi Santucci - Vincenzo Carniel
Alla guerriera bella e senza amore un cavaliere andò ad offrire il core, cantava: Avere te voglio, o morire! Lei dalla torre lo vedea salire. Disse alla sentinella che stava sopra il ponte: Tira una freccia in fronte a quello che vien su. Il cavaliere cadde fulminato: Ma Iddio punì l’orribile peccato e la guerriera diventò la Grigna, una montagna ripida e ferrigna. Anche la sentinella che stava sopra il ponte fu trasformata in monte e la Grignetta fu. Noi pur t'amiamo d'un amor fedele, montagna che sei bella e sei crudele. E salendo ascoltiamo la campana, d'una chiesetta che a pregare chiama. Noi ti vogliamo bella che diventasti un monte; facciamo la croce in fronte: non ci farai morir. |
|
|
Bepi De Marzi
La contrà de l'Acqua ciara no zè più de l'alegria quasi tuti ze andà via, solo i veci xé restà. Le finestre senza fiori, poco fumo dai camini, senza zoghi de bambini, la montagna xé malà. Su in contrà de l'Acqua ciara solo i veci xé restà. Torno torno la fontana dove i sassi sa le storie se gà perso le memorie che racconta la contrà. No' se ride, no' se canta, no' se fa filò la sera, no' vien più la primavera, la se gà desmentegà. Su in contrà de l'Acqua ciara solo i veci xé restà. Su in contrà de l'Acqua ciara. |
Il borgo dell'Acqua chiara
Al borgo dell’Acqua chiara non c’è più allegria quasi tutti sono andati via, sono rimasti solo i vecchi. Le finestre senza fiori, poco fumo dai camini, senza bambini che giocano, la montagna è ammalata. Su al borgo dell’Acqua chiara sono rimasti solo i vecchi. Intorno alla fontana dove i sassi conoscono le storie si sono perse le memorie della vita del borgo Non si ride, non si canta, non si fanno più le veglie (far filò) la sera, la primavera non arriva più, s’è scordata di venire. Su al borgo dell’Acqua chiara sono rimasti solo i vecchi. Su al borgo dell’Acqua chiara. |
|
Toni Ortelli - Luigi Pigarelli
Là su per le montagne, fra boschi e valli d'or, tra l'aspre rupi echeggia un cantico d'amor. "La montanara ohè!" si sente cantare, "cantiam la montanara e chi non la sa?" Là su sui monti dai rivi d'argento, una capanna cosparsa di fior era la piccola, dolce dimora di Soreghina, la figlia del sol. |
|
|
Filastrocca per bambini dell’Alvernia armonizzazione Enzo Fantini
La laine des moutons c'est nous qui la tondaine. La laine des moutons c'est nous qui la tondons. Tondons, tondons, la laine des moutene. Tondons, tondons, la laine des moutons.
Au douce son du violon oh jeune-fille, oh jeune-fille * Au douce son du violon oh jeune fille dançons. * Dançons, dançons oh jeune-fille, oh jeune-fille. Dançons, dançons oh jeune-fille, dançons. *
|
La lana dei montoni
La lana dei montoni siamo noi che la tosiamo. La lana dei montoni siamo noi che la tosiamo. Tosiamo, tosiamo, la lana dei montoni. Tosiamo, tosiamo, la lana dei montoni
* Al dolce suono del violino oh fanciulla, oh fanciulla Al dolce suono del violino oh fanciulla, danziamo. Danziamo, danziamo oh fanciulla, oh fanciulla Danziamo, danziamo oh fanciulla, danziamo. * Questa seconda strofa è apocrifa in quanto aggiunta da Ugo Pomarici e cantata la prima volta da Massimo Gemin, Oddo Longo, Renato Vezzi all’epoca coristi del “Marmolada”.
Le successive strofe del canto originale sono: C’est nous qui la lavaine ...; C’est nous qui la cardaine ...; C’est nous qui la filaine ...;C’est nous qui la vendaine ...; C’est nous qui la chantaine ... |
|
Piero Padulli - Luigi Pigarelli
“Voria véder el Trentin da 'na vista propi bela." “No sta a perder massa temp e va su la Paganela." "Cossa èl 'sta Paganela?" "Ma no sat cossa che l'è?" L'è la zima la pù bella, de più bele no ghe n'è. Tôte 'nsema 'na putela e 'na bozza de bon vin, per goder la Paganela e la vista del Trentin. Da là su se vede 'l zièl i torenti e le vedrete: va l'ociada, va 'l pensier del confin fin a le strete. Da 'na banda trenta laghi e d'Asiago l'Altipian e da l'altra San Martino e zò zò fin a Milan. Tôte 'nsema 'na putela e 'na bozza de bon vin, per goder la Paganela e la vista del Trentin. |
|
|
Canto tradizionale ricostruzione e armonizzazione Gianni Malatesta
La mia figlia che l'è tanto bella a un baldo alpino non ghe la do, e in cameretta la chiuderò! In cameretta chiudetela pure che questa notte la ruberò sugli alti monti la porterò. Su gli alti monti portatela pure ma un giuramento dovete far: di star sei anni senza baciar. Oh cara mamma che grande dolore aver l’amante si tanto vicin E star sei anni senza un bacin! |
|
|
Canzone del XVI secolo armonizzazione Gianni Malatesta
La pastorella si levò per tempo menando le caprette a pascer fora. Di fora in fora la traditora coi suoi begli occhi la m’innamora e fa’ di mezzanotte apparir giorno. Poi se ne giva a spasso alla fontana calpestando l’erbetta ohi tenerella. Ohi tenerelle galanti e belle semolin fresco, fresche mortelle ed il grembo ha pieno di rose e viole. E qualche volta canta la canzona che tutto il gregge balla e gli agnelletti. E gl agnelletti fanno scambietti Così le capre come i capretti E tutti fanno a gara con loro danze. |
|
|
Canto popolare piemontese armonizzazione Luigi Pigarelli
Tutti dicon che sono smortina, ma è l’amor che mi rovina; quando poi sarò sposina, i miei colori ritorneranno. L’altra sera mi sono sognata, di trovarmi a te vicino con la testa sul tuo cuscino e mi giravo di qua e di là! |
|
|
Ugo Pomarici – Massimo De Bernart
O mia bela, mia dolce toseta, sifolò un bel passerottin. Resta un po' qui del bosco a l'umbreta, resta un po' e per te cantarò. Mi no vo restar qua, me sento straniera. Mi no vo qua restar, mi voio tornar. Va, va, bela straniera, va, va, no te fermar. Passa le cime bianche, piove, no sta spetar. O mia bela, mia dolce toseta, mormorò la sorgente pianin. La me acqua xé verde, xé cheta, buta i piè e riposite un fià. El me cor s'ha spacà, el me amor xé 'ndà via. El me cor s'ha spacà, lu me gà abandonà. Va, va, bela straniera, va, va, no te fermar. Passa le cime bianche, piove, no sta spetar. |
La straniera
O mia bella, mia dolce ragazza, fischiò un bel passerottino. Resta un po’ qui all’ombra del bosco, resta un po’ e per te canterò. Io non voglio restare qua, mi sento straniera. Io non voglio restare qua, io voglio ritornare. Va, va, bella straniera, va, va, non ti fermare. Passa le cime bianche, piove, non aspettare. O mia bella, mia dolce ragazza, mormorò pianino la sorgente. La mia acqua è verde e calma, immergi i piedi e riposati un po’. Ho il cuore infranto, il mio amore se ne andato. Ho il cuore infranto, mi ha abbandonata. Va, va, bella straniera, va, va, non ti fermare. Passa le cime bianche, piove, non aspettare. |
|
Giovanni Battista Reggiori - Virgilio Aru
Noi t'invochiamo Signor, che dai cieli odi dei figli il supplice pregar. Noi t'invochiamo Signor, Signor! Accendi nella notte ai tuoi fedeli dei tuoi pianeti il vigile brillar! Noi t'invochiamo sul margin della strada; che non ha fine in suo perenne andar! Tu sul destriero veglia e sulla spada; Tu delle culle scendi al pio sognar! E quando l'ora del risveglio suona, Tu dacci lena al lungo camminare. E quando l'ora del risveglio suoni, Tu dacci lena al lungo camminare. Fino alla morte liberi e padroni; dacci la gioia di un perenne errar! |
|
|
Arturo Zardini
Ai cjatât ‘ne biele frute, bionde sane fate ben, cu ‘la cotule curtute, bielis spalis, un biel sen. Cun rispiét ‘i doi la man, e ‘i domandi là che stà. Jè mi dîs:“ Lui l’è furlan! Ancje jò soi sù di là. Da la Russie l’antenât stabilît sot il Cjanin; il mio ben al è soldât: ‘l’è di Resie, ‘l è un alpin. La belezze de valade, cui pais pojâz sui plans: De mê val soi ‘nemorade: soi di Resie, sin furlàns. |
La Roseane
Ho incontrato una bella ragazza, bionda, sana, ben fatta, con la gonna corta, belle spalle, un bel seno. Con rispetto le dò la mano, e le chiedo dove abita. Lei mi dice: Lei è friulano! Anch’ io son di lassù. Dalla Russia l'antenato s’è stabilito sotto il Monte Canino. Il mio amore è soldato: è di Resia, è un alpino. La bellezza della vallata, coi suoi paesi adagiati sul piano: Sono innamorata della mia valle: sono Resiana, siamo friulani! |
|
Bepi De Marzi
Sul coston de la Sisilla canta un merlo innamorà. Ghe risponde 'na colomba dal Fumante nuvolà. Resta lì: per far l'amor bate l'ala, bate 'l cor; tiente forte su la croda che i te vol copà. Vien la sera, Campogrosso con la luna ze incantà. Sul Fumante 'na colomba pianze sola abandonà. Dove sito caro amor? Te si morto per un fior. Per portarme 'na genziana tuto sto dolor. Sul coston de la Sisilla more un merlo inamorà. |
La Sisilla
Tra i pendii del (monte) Sisilla canta un merlo innamorato. Gli risponde una colomba dal (monte) Fumante annuvolato. Resta lì: per fare all'amore batti le ali, batti il cuore; tieniti forte sulla roccia che ti vogliono amazzare. Viene la sera, Campogrosso con la luna è incantato. Sul (monte) Fumante una colomba piange sola abbandonata. Dove sei caro amore? Sei morto per un fiore. Per portarmi una genziana tutto questo dolore. Tra i pendii del (monte) Sisilla muore un merlo innamorato |
|
Canto popolare Piemontese - Valdostano armonizzazione Antonio Pedrotti
Gentil galant sù l'aute montagne l'à sentì le ciòche sunè saralo forse la mia spuseta cha i la porta a suterè? Gentil galant l'è rivà a casa la truvà porta sarà la domandà a le sue visine la mia spuseta dove l'è andà. |
La sposa morta
Un gentile galantuomo sull'alte montagne ha sentito le campane suonare: sarà la mia sposina, che portano a sotterrare? Il gentile galantuomo arrivato a casa, ha trovato la porta chiusa domanda alle sue vicine, la mia sposina dove è andata? |
|
Bepi De Marzi
La fa su ‘na cagnara in leto, la Teresina, la Teresina, no la vole nè brodo nè pan: la Teresina xé inamorà. Ma verzi la finestra ma verzi anca la porta, piutosto de ‘na morta xé mejo un fantolin Vien so pare con l’ocio de vero, la Teresina, la Teresina, non te vojo sposà da un teron! la Teresina la fa impression. Ma verzi la finestra ma verzi anca la porta, piutosto de ‘na morta xé mejo un fantolin Ma de note ritorna Ciccillo, la Teresina, la Teresina, che el gà tolto l’anello al mercà: la Teresina si sposerà. Mi sposo un siciliano, che sta davanti al mare mi sposo chi me pare perchè so’ inamorà. |
La Teresina
È a letto che strepita e grida, la Teresina, la Teresina, non vuole nè brodo nè pane: la Teresina è innamorata. Ma apri la finestra ma apri anche la porta piuttosto che una morta è meglio un bambinello (nipotino) Arriva suo padre con l’occhio di vetro, la Teresina, la Teresina, Non ti voglio sposata ad un terrone! Teresina fa impressione. Ma apri la finestra ma apri anche la porta piuttosto di una morta è meglio un bambinello (nipotino). Ma di notte ritorna Ciccillo, la Teresina, la Teresina, che ha comperato l’anello al mercato: la Teresina si sposerà. Io sposo un siciliano che sta davanti al mare io sposo chi mi pare perché sono innamorata. |
|
Bepi De Marzi
Quando 'l Pelmo varda la luna le montagne le se raduna, le se parla, le se profuma; le raconta: l'è inamorà. Laila, Laila, Laila, oh! Quando 'l Pelmo parla d'amore, tutto el Zoldo ghe bate el core, sul Civetta vien 'na saetta;* tutti dixe: l'è inamorà. Laila, Laila, Laila, oh! |
* versione originale “sul Popera vien 'na bufera; |
|
Gianfranco Vistosi ricostruzione e adattamento Michele Peguri
La Marmolada l’è come un grande altar consacrato per tutti i baldi alpin, e la piccozza la serve da croce piantata sul ghiacciaio fra le nubi del ciel. |
Prima sigla del Coro |
|
Canto popolare veneto armonizzazione Luigi Pigarelli
L'aria de la campagna la mi fa rendere tutti gli miei color. Chè se son pallida come un limone l'è stà l'amore che m'ha tradì. L'aria de la campagna la mi fa rendere tutti gli miei color. Perchè l'amore che ‘l mi ha tradito l'è già sparito no ‘l torna più. L'aria de la campagna la mi fa rendere tutti gli miei color. |
|
|
Canto popolare friulano armonizzazione Antonio Pedrotti
L'è ben vêr che mi slontani dal paîs, ma no dal cûr stà pur salde tu, ninine, che jo torni se no mûr |
E' vero che mi allontano
E' vero che mi allontano dal paese, ma non dal cuore stai tranquilla tu, cara, che torno se non muoio. |
|
Canto d’emigrazione friulano Arturo Zardini
Un dolôr dal cûr mi ven… dut jò devi bandonâ: patrie, e mame e ogni ben, e pal mont mi tocje lâ. Za jo viôt lis lagrimutis di chel agnul a spontâ. E, bussànt lis sôs manutis, jò 'i dîs: - mi tocie lâ... |
L'emigrante
Un dolore mi prorompe cuore ... Devo abbandonare tutto: Patria, mamma e ogni affetto, devo andare per il mondo. Già vedo spuntare le lacrime di quell'angelo. E, baciando le sue manine, le dico: Devo andare ... |
|
Canto popolare trentino, Val di Sole armonizzazione Antonio Pedrotti
La vien giù da le montagne l'è vestita a la francese da un bel giovane cortese gli fu chiesto far l'amor. Lo ringrazio o giovanotto lo ringrazio del buon cuore appartengo a un altro amore che mi ama e mi vuol ben. Vatten via o sciagurata vatten via su le montagne a raccoglier le castagne con gli agnelli a pascolar. Sono nata in mezzo ai fiori in mezzo ai fiori di Vermiglio sono pura come un giglio come un giglio voi morir. |
||
Cesare De Titta - Guido Albanese elaborazione Luigi Pigarelli
Oh che fresca funtanèlle l'Acquabbèlle! E' na véne di cristalle, sùrie e bballe; tra guajùne, tra fijòle, scrizz'e cante 'mbacc-i-a sole. Oh che fresca funtanèlle l'Acquabbèlle! Cant'allégre gne na vocche che ti scrocche ris'e vasce, vasc' e rise ... 'M paradise me ne vajje, Marïucce, ripensènne a ssa vuccucce. Oh che fresca funtanèlle l'Acquabbèlle! Cant'afflitte gne nu core ch'arde e more. Quante cose ti vo dire nu suspire … Marïucce, che sci' ditte? L'Acquabbèlle cant'afflitte. Oh che fresca funtanèlle l'Acquabbèlle! Mo fa feste, mo si lagne, rid'e piagne … Marïucce, t'è passate? Sbruvegnate! Ti ci fie' na risatèlle? Tu sci' come l'Acquabbèlle. Oh che fresca funtanèlle l'Acquabbèlle! |
L’acquabella
Oh, che fresca fontanella l'Acquabella! E' una vena di cristallo, suoni e balli; tra ragazzi e tra figliole schizza e canta in faccia al sole. Oh, che fresca fontanella l'Acquabella! Canta allegramente con una bocca che ti schiocca sorrisi e baci, baci e sorrisi… un Paradiso Me ne vado Mariuccia ripensando alla tua boccuccia Oh, che fresca fontanella l'Acquabella! Canto afflitto come un cuore che arde e muore Quante cose ti vuol dire un sospiro Mariuccia che cos’hai detto? L’Acquabbella cant’afflitta Oh, che fresca fontanella l'Acquabella! Ora fa festa , ora si lagna, ride e piange Mariuccia ti è passato? Ti sei vergognata! Ti ci fai una risatela? Tu sei come l’Acquabbella Oh, che fresca fontanella l'Acquabella! |
|
Ugo Pomarici - Massimo de Bernart ricostruzione Michele Peguri
Ł à su ł'alta cimaquando el sol xé tramontà, ł 'aria zà se imbruna,anca 'l vento s'ha fermà. Su nel ciel mi łe fiamełe,el pensier del to amor sia so ło par mi.Que ła steła in ciełogà ‘na łuse, gà un splendorel pensier più be łoxé ła steła del me amor.Vardo sù te sento sì vicina, quando po se fa el dì te tegno nel cuor. |
|
|
Canto popolare trentino armonizzazione Luigi Pigarelli
Varda che passa la villanèlla os-ce che bèla, la fa innamorar! O come balli bene bella bimba bella bimba bella bimba O come balli bene bella bimba bella bimba balli ben. Varda chel vecio soto la scala os-ce che bala ch’el g’ha ciapà. O come balli bene bella bimba ... Varda quel merlo dentro la gabbia os-ce che rabbia ch’el g’ha ciapà. O come balli bene bella bimba ... Varda che riva la villanèlla. Osc'è che bela, la voglio sposar! O come balli bene bella bimba ... |
|
|
L’allegria Canto popolare friulano armonizzazione Antonio Pedrotti
La ligrie ‘e je dai zòvins e nò dai vécjos maridâts. E l’àn piardude biel lant a messe e in chê dì che a son sposâts. E cjolmi me, cjolmi ninine che jo ti doi di mangjâ ben E a misdì ti doi uainis e a la sere ti doi cul len Ciribiribin doman l'è fieste ciribiribin non si lavore ciribiribin si passe l’ore ciribiribin a far l’amor. |
L’allegria
L’allegria è dei giovani e non dei vecchi maritati. L’han perduta andando alla messa il giorno che si sono sposati. Prendi me, cara, che ti dò da mangiare bene; a mezzogiorno ti dò fagiolini, alla sera ti batto con un bastone Ciribiribin domani é festa non si lavora passeremo il tempo a far l’amore. |
|
È
TRE ORE
CHE SON CHI SOTO
Canto popolare trentino armonizzazione Antonio Pedrotti
L'è tre ore che son chi soto con chitara e mandolin e no sò capìr negòta che no te vedo comparir. Bùtete fòra, daghe n'ociada che gh'è soto 'l caro Bepin. Géri t' ho vista a messa cantada: corpo de Baco se te eri mai bèla! co' la drezza petenàda te me parevi 'n anzolin. Bùtete fòra, daghe n'ociada che gh'è soto 'l caro Bepin. Ogni volta che te rivedo a mi me ven el sbrisegolìn e no sò capir negòta e pù no dormo né not, né di. Bùtete fòra, daghe n'ociada che gh'è soto 'l caro Bepin. |
|
|
Heyman - J.O. Joung - trad. Testa adattamento Gianni Malatesta
Soltanto il cuor sa dettar parole d'or, tutte d'or che fan sognar l'altro cuor nell'illusion che ci dà l'amor. Ed io per te sognerò vicino a me ti rivedrò; leggendo ancor le tue lettere d'amor ti sentirò qui nel cuor!
|
|
|
Ladino di Livinallongo Ugo Pomarici - A. Seguso
Suna l’ura de l’Angelus a la dliya de Santa Crusc. Don, don … Blanc de stailes vieste i prà l’è za ura d’ veni prià. Don, don … Sora al Sass da les Diisc yegni da de vie so fuzil Don, don … Sul dur viz a fè la crusc l’è za l’ura de l’Angelus. Don, don … |
Suona l’ora del vespro
Suona l’ora dell’Angelus alla chiesa di Santa Croce. - Don, don … Il biancore delle stelle veste i prati, è già l’ora di venire a pregare. - Don, don … Sopra al Sasso delle “Dieci” i giovani arrivano dai sentieri come fucilate - Don, don … Sul viso stanco fanno il segno di croce, è già ora dell’Angelus. - Don, don … |
|
Ugo Maria Pomarici – Luigino Cucco Armonizzazione Michele Peguri
Lagheto de Fedéra vegnindo su in Ajal, Quando faseva sera scorsevimo un fanal. Ne le to acque ciare insieme a tante stele ghe gera el lumesin del to rifugio alpin. Ghé Marcelo che ne speta che ‘l ne inpissa el fogolar, che ‘l se senta su ‘na panca, che ‘l ne scolta un fià cantar. Dove andelo doman de matina, ’ndemo in croda a rampegar, là sul Becco su la cima là staremo a riposar. Tornando dal Fedéra vegnindo zo in Ajal, mentre faseva sera svaniva el to fanal. Se vede solo i copi, se vede tante stele Che ’e sconde el lumesin del to rifugio alpin. Ghe Marcelo che ne speta che ‘l ne inpissa el focolar, che ‘l se senta su ‘na panca, che ‘l ne scolta un fià cantar. Dove andelo doman de matina, ‘ndemo in croda a rampegar, là sul Becco su la cima là staremo a riposar. |
Laghetto di Federa
Laghetto di Federa, salendo verso Ajal quando faceva sera scorgevamo un fanale. Nelle tue acque chiare, insieme a tante stelle, c’era il lumicino del tuo rifugio alpino. C’è Marcello che ci aspetta, che ci accende il focolare, che si siede su una panca, che ci ascolta un poco mentre cantiamo. Dove andrete domani mattina, andremo sulle crode ad arrampicare sul Becco e poi, sulla cima, rimarremo a riposare. Tornando dal Federa, scendendo verso l’Ajal mentre faceva sera svaniva il tuo fanale. Si scorgono solamente i coppi, si vedono tante stelle che nascondono il lumicino del tuo rifugio alpino. C’è Marcello che ci aspetta, che ci accende il focolare, che si siede su una panca, che ci ascolta un poco mentre cantiamo. Dove andrete domani mattina, andremo sulle crode ad arrampicare sul Becco e poi, sulla cima, rimarremo a riposare. |
|
È
TRE DI'
CH'EL PIOVE E 'L FIOCA
Canto popolare trentino armonizzazione Luigi Pigarelli
L’è tre dì che l'piove e 'l fioca e il mio ben no l'è arivà: o che l'ha ciapà la ciòca o che 'l s'è desmentegà. E spèta che te spèta se no 'l vegn el vegnirà e nebia e neve e piòza e cìòca presto passerà. E' tornà la primavera e sui monti torna i fior e il mio ben da l'altra sera è tornato a far l'amor. E spèta che te spèta il mio bene l'è arivà e neve e piòza e nebia e cìòca mi ho desmentegà. Co la pipa sempre 'n boca en pòr bargio 'l parerà; ma mi lasso a chi 'l ghe toca 'l moscardin de la zità. E spèta che te spèta l' me tesoro l'è tornà e piova o fioca, pipa o ciòca, mio 'l me resterà. |
|
|
Canto popolare valdostano armonizzazione Arturo Benedetti Michelangeli
Voici venir la nuit là bas dans la campagne et le soleil s’en fuit à travers la montagne. Et l’on entend … et l’on entend. Les montagnards … les montagnards. Chanter dans la prairie un refrain joyeux et doux qui charme son amie. Tralalallallalà … La cloche du hameau résonne en distance Le son du chalumeau nous invite à la danse. Et l’on entend …Voici la fin du jour et les jeune bergères pensent à leurs amours en disant leurs prières. Et l’on entend … |
La sera in montagna
Ecco venire la notte là in basso sulla campagna e il sole se ne fugge attraverso la montagna. E si sentono i montanari. Cantano nel prato un ritornello gioioso e dolce che affascina le loro ragazze. Tralalallallalà … La campana del borgo risuona lontano Il crepitio delle torce ci invita a ballare. E si sentono … Alla fine del giorno i giovani pastori pensano ai loro amori mentre dicono le loro preghiere. E si sentono … |
|
Canto popolare valdostano armonizzazione Bepi De Marzi
Àu travers du grillage je vois de ma prison, reverdir les feuillage, fleurir l'épais gazon. Je vois de ma fenêtre l'hirondelle accourir. Le printemps va renaître, et moi je vais mourir! Ruisseaux au doux murmure je vous faise mes adjeux. L'éclât de la nature disparait à mes yeux. Déjà la main du prêtre est là pour me bénir. Le printemps va renaître, et moi je vais mourir! |
Il prigioniero
Attraverso l'inferriata
della mia cella vedo
rinverdire gli alberi
e fiorire i verdi prati.
Dalla finestra vedo
la rondine che ritorna.
Rinasce la primavera
ed io sto per morire!
Ruscelli dal dolce mormorio
vi do il mio addio.
Mancherà ai miei occhi
lo sbocciare della natura.
Già il prete mi
stà dando (l’ultima) benedizione.
Rinasce la primavera e d io
sto per morire! |
|
Canto popolare della Savoia armonizzazione Gianni Malatesta
Les plaisirs sont doux d’être près de vous, la belle. Je soupire à vos genoux je brûle d’amour pour vous! Les plaisirs sont doux, demoiselle, d’être près de vous! Peut-on voir les yeux, sans être amoureux, la belle? Ils sont doux et gracieux, ils sont tout remplis de feu. Peut-on voir les yeux, demoiselle, sans être amoureux? Profitez du temps de vos dix-huit ans, la belle. Car il deviendra un temps où vous serez sans amants. Profitez du temps, demoiselle, de vos dix-huit ans!
|
I piaceri sono dolci
È un dolce piacere esserevi vicino, bella. Io sospiro alle tue ginocchia e brucio d'amore per te. I piaceri sono dolci, signorina, per esserevi vicino! Posso vedervi gli occhi senza amarvi, bella. Essi sono dolci e graziosi, e tutti pieni di fuoco. Posso vedervi gli occhi, signorina, senza amarvi! Godetevi i vostri diciotto anni, bella. Verrà il momento che sarete senza amanti. Godetevi i vostri diciotto anni, signorina!
|
* Il Coro, negli anni sessanta, cantò questo brano nella versione di
L. E. Ferraria dal
titolo La bergére des Aravis
Il 12/12/1993 il brano fu ripreso
nell'armonizzazione di Gianni Malatesta
|
Bepi De Marzi
Nikolajewka! |
|
|
Antica lauda spirituale armonizzazione Gianni Malatesta
Lieti pastori venite a la capanna e sentirete cantare gloria e osanna. Solleciti, solleciti, venite con amore! Lieti pastori venite a la capanna e sentirete cantare gloria e osanna. In ciel vedrete lucente una stella che mai si vide al mondo la più bella. Solleciti, solleciti, venite con amore! In ciel vedrete lucente una stella. che mai si vide al mondo la più bella. Voi troverete giacere sopra il fieno quel che ha creato il ciel vago e sereno. Solleciti, solleciti, venite con amore! Voi troverete giacere sopra il fieno quel che ha creato il ciel vago e sereno. |
|
|
Bepi De Marzi
Era la notte bianca di Natale ed era l’ultima notte degli alpini; silenzioso come frullo d’ale c’era il fuoco grande nei camini. Nella pianura grande e sconfinata e lungo il fiume - parea come un lamento - una nenia triste e desolata che piangeva sull’alito del vento. Cammina cammina la casa è lontana la morte è vicin e c’è una campana che suona, che suona: Din, don, dan... che suona, che suona: Din, don, dan...
Mormorando, stremata, centomila voci stanche di un coro che si perde fino al cielo, avanzava in lunga fila la marcia dei fantasmi in grigioverde. Non è il sole che illumina gli stanchi gigli di neve sulla terra rossa. Gli alpini vanno come angeli bianchi e ad ogni passo coprono una fossa.
Tutto ora tace. A illuminar la neve neppure s’alza l’ombra di una voce lo zaino è divenuto un peso greve; ora l’arma s’è mutata in croce. Lungo le piste sporche e insanguinate son mille e mille croci degli alpini, cantate piano, non li disturbate, ora dormono il sonno dei bambini. Cammina cammina la guerra è lontana la casa è vicina e c’è una campana che suona, ma piano: Din, don, dan... che suona, ma piano: Din, don, dan... |
|
|
home page | Torna all'elenco dei canti | Vai alla pagina successiva |